Funny
Accents
The
Sound of Racism
published in:
Experiencing the Soundtrack - AFTRS Publishing, Sydney, 2001
Prologue
In cinema, there
is no greater force of audiovisual fusion than the synching of labials
to vocal utterances. In their fulsome fluttering lies the physical
embodiment of animated performative speech, a sign of
life through which we register the exchange of living beings engaged
in communication on the screen. To prevent cinema from collapsing
into an inhuman shadow play of ghostly marionettes, lips must match
their words and prove their status as authored utterance. By
any means necessary, speech must be tied to the body via either technologically
mediated or metaphysically manipulated vocal chords. We appear
desperate to will lips to speak to us in ways beyond their capabilities
and beyond our ability to hear the grain of those voices - their oral
origins and their vernacular tones. Yet there is much to be
uncovered in that which has fallen on deaf ears.
Alien Music
The
closing
credits to Gerard Corbiau's Farinelli (1994) silently
lists two singers whose voices were recomposed - in some instances
by amalgamating separate lines and even words - to provide the
high arching voice of Farinelli, acted through the body and speech
of Stefano Dionisi. Ironically,
the vocal feats of the castrati no longer could be
physiologically engineered by the human corpus of today's gender-controlled
singers. The
modern human has to be digitally configured via a process of Frankensteinian
assemblage to recreate the old world effect of a holistic - if
barbarous - modification
of the body to produce a trans-gendered singing voice.
The
opening credits to Will Price's Rock, Rock, Rock! (1957)
presents a set of still images depicting the cast of the film,
as Jimmy Cavello & The
House Rockers' title track blares. Included is one person
who never appears in the film - visually: Connie Francis, who provides
the singing voice of Tuesday Weld. The blatant admission
to this vocal fabrication is a wonderfully naïve expose of
the oft-hidden mechanisms of Hollywood manufacture, yet it possibly
is allowed only because of the presumption that rock and pop music
is all fake anyway, and that none of its singers can actually 'sing'.
Two
films; over thirty years apart in production; over two centuries
apart in setting. Soaring castrati and
searing pop: the former reaching the giddy heights of heaven
just prior to the melting of its Icarian wings of desire,
the latter reverberating inside the din-infested sonorum
of the recording studio ready to be rendered as aural treacle. Both Farinelli and Rock,
Rock, Rock! are stabilized however precariously by
their lip-synching - artfully
in the former, quite woefully in the latter. Even as they
slip and slide on the oily sheen of their rendered surfaces, we
can accept a technological and textual dialogue between the human
body and the recorded object; between the performer and the record,
the lips and the voice. The practice of mime frames both
productions and prevents them from collapsing into a state of inhuman
inexactitude - when
that is exactly what we are perceiving on the screen every time
Dionisi and Weld open their mouths like glittering fish gaping
under the hot lights of a sound stage.
Ultimately,
we do not care what Dionisi and Weld sound like when they
sing, if they could sing at all. Nor do we care about the 'sound'
of their character-related musics. Castrati arias
and chintzy pop - snared by
the cinematic and reduced for iconic and narrative purposes - need
only bear some semblance to the real thing. Ultimately,
both films foreground not the presence of Otherness in the face
of normalizing conventions of audio-visual veracity, but the music
of 'aliens' whose
oral grain and aural vocabulary are grounded on a planet far enough
away to prevent us from worrying too much about the accurate representation
of their music. This is why pop 'outsiders' like Lux Interior
and Diamanda Galas provided inhuman vocalizations for Francis
Ford Coppola's Bram Stoker's Dracula (1992) and
Roland Emmerich's Stargate (1994)
respectively: bereft of suitability to any soundtrack of
normality, their alien voices perfectly service alien scenarios.
Alien Voices
Tokyo
is an alien planet upon which Woody Allen never landed. It
is a place where people eat funny, sound funny, talk
funny. Those
wacky Japanese. Can't understand a word they say, but
they really crack me up. Such
are the sentiments expressed in his comedic re-dubbing
of 'some
old B-grade Japanese spy movie from the 60s' to produce What's
Up Tiger Lily? (1966). When the film's producer
Henry G. Saperstein "had
to buy this James Bond film to preserve (his)
relationship with Toho", the film was in his mind totally
inappropriate. As
he told Toho: "This is a very good production, but everyone's
Japanese." 1
The
film in question is Senkichi Tanaguchi's Kokusei
Himitsu Keisatsu: Kagi No Kagi (1964,
translated as International Secret Police: Key of
Keys ). Firstly,
it is a spoof of the James Bond cycle and its droll tongue-in-cheek
tone. As such, Kagi No Kagi is no
different in parodic tone than, say, Mario Bava's Danger: Diabolik (1967,
Italy) or Theodore J. Flicker's The President's Analyst (1967,
USA). Each
contain their own cultural take on the near-impossibility
of Bond's smooth British character and his icy precision
and control. Secondly, Kagi
No Kagi - like the bulk of Japanese pop entertainment
and heady exploitation - was produced primarily for a
domestic market. Movie
producers may have dreamt of international success with
their product, but both the cultural specificity of postwar
Japanese popular culture and the success it enjoyed within
its domestic territories kept Japanese genre cinema isolated
yet afloat for two healthy postwar decades (an epoch
of Japanese cinema which remains largely unexplored by
the West).
In
short, Kagi
No Kagi did not need Woody Allen to transform
it into the post-dubbed satire What's Up Tiger
Lily? in
order to render it comedic. Nor
did his off-beam humour necessarily illuminate anything
about the comic codes already at work within the original
film. In
fact - like
most modern and media-saturated forms of comic supply
and demand - What's
Up Tiger Lily? responds to a pre-existing
comic moment, event or scenario, then restates
it in the comedian's voice in order to embody
and implicitly re-author the comedy. Allen
replaced the original humour of the film with an ancillary
humour which unfortunately implies that the original
film was bereft of either irony, self-reflexivity or
parody. Would it
be 'funny' to take a comedy like The
President's Analyst and redub it to 'make it
funny'? The
only reason it could be deemed 'funny' with Kagi
No Kagi is
because of its cultural difference and alien
status.
While
not overtly racist in either strategy or implementation,
Saperstein and Allen's ignorance of all these factors
allowed them to blithely instigate a curious cultural
phenomenon that perplexes us still: the 'talk-over'
(more on this later). Somewhere deep
within the soundtrack of What's Up Tiger Lily? - well-hidden
from the glare of the Americanized optical sound-head - lies
an 'invisible
soundtrack' whose transparent palimpsest explains,
orients and qualifies why the original film is the
way it is. Its
identity as a cultural product - its audiovisual 'being' - has
been transmogrified through the act of silencing its
original voice.
What
makes What's
Up Tiger Lily? a fascinating by-product
of this act of silencing is how Allen appears
in the film. Following
a three minute opening of an action climax from the
original film - totally undubbed
and raw in its alien status - the film is halted, then
Allen is visually located within the film, sitting
in an office being interviewed about how he enacted
the process of post-dubbing we are about to experience.
INTERVIEWER: Ladies and gentlemen, what you have
just seen is an excerpt from a motion picture that was made
in Japan. I'm
sitting here, chatting with Woody Allen, the 'author'
of this film. Woody,
is the word 'author' quite the correct term to use? I
mean, what exactly did you do with that film?
ALLEN:
Well, let me see if I can explain this to you accurately.
(...) We
took a Japanese film, made in Japan by Japanese actors
and actresses, and we bought it. (...) And I took
out all the soundtrack - I
knocked out all their voices - and I wrote a comedy. I
got together with some actors and actresses and we put
together our comedy in where they were formerly raping
and looting. The
result is a movie where people are running around killing
one another, (...) but what's
coming out of their mouths is wholly other.
While he
brazenly explains that he removed the dialogue
track and replaced it with a new script, his frankness belies
an ignorance of the effects of his maneouvres. In
a pre-PC era, this is partially understandable, yet the
political implications of this practice remain snared
by other ideological machinations.
A
typical - and often
reductivist - view of media globalization takes the line
that dominant western ideologies blare into and onto
the terrain of non-western cultures through the expansion
of broadcast and televisual technologies. These
views posit ideology as a force which is beamed onto
a sociological realm like a ray-gun from Mars. Not
surprisingly, the analogies of distance are imbedded
in and actively eat away at the viability of such politicized
concerns: social members of those cultures may indeed
desire Baywatch of
their own volition; they may intake Rambo with
an entirely anti-American view point;
and they may reconfigure Tupac as a trans-urban
figure within their own musicological
settings. It
is easy to make sweeping pseudo-ethical statements about
the media's overbearing and decontextualized presence
in places where it seems to 'not fit'. But that
view itself presumes that cultures should behave in ways
which 'we' have presumed they should, and
such presumption fuels our ignorance of how non-western
cultures consume, regurgitate, produce and critique western
culture. The 'silencing'
of the original voice of Kagi No Kagi is
arguably more insidious than such meta-operations
(the kind politicized sociologists tend
to favour) due to its oral de-alienation.
The Roar of Monsters.
America
took a different approach to 'silencing' Godzilla. A
long trail of articles have textually related the American
50's sci-fi movie to critiques of reckless scientific
endeavour in the atomic era, and Ishiro Honda's Godzilla:
King Of Monsters (1954, dubbed
and directed by Terry Morse from
the originally titled Gojira )
has been cast under the same light. However little
acknowledgement has been given to (a) what constitutes
and impels the thematic drive in the original Japanese
version, and (b) how the American dubbed version re-voiced
this drive through a mix of post-dubbing, re-editing,
re-shooting and re-mixing the original film. The
story for Gojira - scripted
by Take Murata and director Ishiro Honda from a treatment
by Shigeru Kayama - is focussed on how Japan as a nation
deals with the after-effects and repercussions of their
own atomic testing.
The story
was apparently inspired by an incident
of a group of fisherman in the northern seas of Japan who were contaminated
by radiation residue from underwater
atomic testing conducted in that area, and certainly that incident
appears wholesale early in the film. But
rather than become enveloped in a series of mythological
and moral layers typical of grandstanding American
50s' sci-fi, Gojira goes
on to paint a complex picture of
how government forces deal with
the situation. In particular,
social control is depicted as a regulating force which
brings the urban into conflict with the rural. Many
scenes involve heated debates between fishermen, council
members, national advisors, workers' representatives,
politicians and scientists. Gojira - the
monster - enters Tokyo
Bay not merely as a spectre of unregulated exploitation
of nuclear energy, but equally as a grotesque sign of
the megalopolis' ignorance of how it is tied to the island
fringes of its floating land mass. Whilst
at the meta-thematic level Gojira functions
as a strange return of transcultural
guilt and regret - self-scarred
by the adverse effects of nuclear power imported from
dissident Europe for American enterprise - the film also
enacts a sociological drama rooted by its cultural specificity
2 .
It
is precisely this duality between
Japanese social drama and transcultural meta-thematic that is steam-rolled
on the soundtrack of the Americanized Godzilla:
King of Monsters (1954). Nearly all of the
former is lost - removed
and truncated - while the latter is amplified by the
placement of American foreign correspondent with 'United
World News', Steve Martin (Raymond Burr). The
film opens with him waking up in the downtown rubble
left in Godzilla's wake.
STEVE MARTIN: This is Tokyo - once
a city of six million people. What
has happened here was caused by a force which up until
a few days ago was entirely beyond the scope of man's
imagination. Tokyo - a
smoldering memorial to the unknown. An unknown
which at this very moment still prevails, and could at
any time lash out with its destruction anywhere else
in the world. There were
once many people here who could have told what they saw. Now,
there are only a few.
Burr's
mono-dronal voice-over continues
as we intercut between him on a very cheap American set and some
breath-taking miniature work from the original Gojira courtesy
of one of the sensei of
dioramas, Eiji Tsuburaya. Filmed
after the American Occupation (which finished in 1952,
and during which all Japanese films had to be checked
for propaganda content 3 ), the Japanese production is
not overtly critical of America's atomic legacy, although
the film contains uncredited imagery of actual radiation
effects on children which is the very type of imagery
the Americans were not keen to allow due to their desire
to erase the actual effects of the nuclear devastation
of Hiroshima and Nagasaki. Bizarrely, it
is Martin's hand-wringing monologues which elliptically
point to atomic energy as a force of destruction, while
evidencing Godzilla as an aberrant figure who inexplicably
embodies that destruction, instead of locating it within
the socio-economic waging of war through scientific application. If
one were to sum up the discursive relation between
the two versions, Gojira openly
critiques atomic testing and
sites the monster Gojira as the
symbolic product of that process,
while Godzilla:
King of Monsters subtextually
admonishes atomic testing and
sites the monster Godzilla as
an inexplicable aberration of
that process.
A
cheap but charming aspect of Godzilla: King of Monsters is
the way Raymond Burr is positioned
looking out of windows to cutaway
scenes from the original Gojira . This
process of intercutting him into the pre-existing footage
at once places character Steve Martin on location in
the fiction and actor Raymond Burr in production of the
film, providing a self-reflexive though undisclosed trope
in the American fabrication. In
contrast, the shots of destruction in the original Gojira are
not positioned as any character's point-of-view, but
are imbedded in the meta-narrative level of the story,
and hence are absent of the somewhat trite 'humanization'
which the American film employs through Burr's on-site
witnessing of the 'horror' of Godzilla's rampage. The
music cue placement - thoroughly
re-edited and re-positioned in the American version - uses
spooky, brooding and ominous parts of Akira Ikefube's
score over the scenes of carnage to locate the cause
within the monstrous, whereas the original Japanese film
uses more elegiac, mournful and muted musical moments
over the same scenes to locate the cause within human
endeavour and error 4 .
When
Toho Studios embarked on
their official remake of the original film many years later - for
Koji Hashimoto's Gojira (1984) - the military
tensions between America, Russia and Japan were all manifest
and quite brutishly foregrounded. The American version - produced
by New World Pictures - took
a line not unlike Henry Saperstein did with Kagi
No Kagi and
rendered the film as a product
whose inappropriateness to
an American market had to
be clearly admitted and thus
exploited as an ironic item
of ridicule. New
World went as far as to insert Raymond Burr - then
aged 58 - into the film as a retro-camp reprise of his
role in the 1954 film. While this may have synched
to the tacky movie-remake MTV-era of the times (when
everything had to somehow reference 'Golden
Turkey' movies), it proved to show how little self-consciousness - let
alone awareness - Americans had developed of their imperialization
via the textual territorialization of foreign films over
the preceding thirty years. To this day, the
precise intertextuality and transcultural fissures
which carry Godzilla from hot social icon (Ishiro Honda's Gojira ,
1954) to warm cheesy icon
(Marv Newland's short Godzilla
Versus Bambi ) to cool
retro icon (Yoshimitsu Banno's Godzilla
Vs. The Smog Monster ,
1971) to cold hi-tech icon
(Roland Emmerich's Godzilla ,
1998) reside deep in the
relational fractures between
the soundtracks of Gojira and Godzilla:
King of Monsters . There
lies the tectonic grafting of the monster's silent roar.
Silenced Commies and Amplified Auteurs
While
there is yet to be a
major survey undertaken of how multiple language films, foreign remakes
and imported reconstructions constituted a cultural cartography
for the global expansion of the sound film since the late 20s'
5 , for our purposes it
is worth noting the postwar practice of importing so-called 'B-grade'
foreign movies to be cut-up and repackaged as American product. The
status of 'B-grade' is
important here because - as
with Godzilla: King
of Monsters - key
factors facilitate this
practice.
Firstly,
the exploitation genres
of sci-fi, horror and
fantasy from European and Pan-Pacific
countries were deemed
outside of the validated ambassadorial
exchanges favoured
by film festivals' curatorial search
for supposedly 'higher
quality' films with deliberately 'authored'
internationalism (ie. films
which humanistically 'commented
upon' WWII). Secondly,
the primacy of the 'B-grade'
films as genre product
rather than auteur artwork
placed them as fodder for
sale on the international
market to American distributors
who saw such foreign material
as an economical way to
create a surplus of product
for their domestic US territory. And
thirdly, the original language
of these foreign films
rendered them ripe for
recoding and reformatting
so as to make them 'suitable'
for an American/western
understanding - which of
course only aided in the
proliferation of pulped
mythological narratives
that universalized non-western
narratives into American
storytelling conventions.
If
history had taken
some different turns, early
films by Fellini
might have been bought up and
intercut with burlesque
dancers to a soundtrack
of Mambo
Italiano sung
by Louie Prima, while
rubber-suited life-guards
would have been filmed
trampling through
a bonsai exhibition
and intercut with
sections of early
Kurosawa epics. The
reality which befell
a number of Russian movies
actually suffered similar
unimaginable fates: Alexander
Ptushko's Sadko (1952,
USSR) was recomposed
as James Landis' The Magic
Voyage of Sinbad (1961,
USA); Karel
Zeman's Cesta do Praveka (1955,
Czechoslovakia) was
reconstructed as
William Clayton's Journey
to the Beginning of Time (1966,
USA); Aleksander
Kozyr's Niebo Zowiet (1959,
USSR) was excerpted
to provide scenes
for Thomas Colchart's Battle
Beyond The Sun (1963,
USA) and possibly
Curtis Harrington's Queen
of Blood (1966,
USA); Pavel
Klushantsev's Planeta
Bur (1962,
USSR) was excerpted
to provide scenes
for Curtis Harrington's Voyage
to the Prehistoric (1965,
USA) and Peter
Bogdanovich's Voyage
to the Planet of Prehistoric Women (1968,
USA) 6 . The
submersion and dilution
of the high degree of artistry
(and in some cases, social
propaganda) of the original
Russian films into a shallow
swamp of dumb-arse American
bravura and hysterical
titillation is alarming
and revealing.
While
movies like John
Frankenheimer's The
Manchurian Candidate (1962),
Stanley Kubrick's Doctor
Strangelove (1963)
and Sidney Lumet's Fail-Safe (1964)
will be cited as
incisive reflections
of how the Cold
War operated on
social thought-shaping
and politically
programmed behaviour,
films like Queen of Blood possibly
give a clearer
picture of how
culture was being
formed and manipulated
by America's collective
view of those beyond
the shadow of their
grand unfurled
flag. Kubrick,
Frankenheimer and Lumet
are the authorial harbingers
of their films, recognized
as having a 'voice' which
speaks through their narratives. The 'voice'
that speaks through films
like Queen of Blood is
not that of the
auteur-defined
receptacle of Curtis
Harrington, but
rather the collective
non-individualist
vocal noise of
an Other culture,
replete with its
own folkloric and
mythic strains,
and it own formal,
plastic and aesthetic
conveyors of meaning
in film. To
either disrecognize or
ignore the cultural specificity
of the original Russian
and Eastern Bloc films
implicitly signs the para-racist
pact which aided and abetted
their Americanization. Granted,
it is neither the province
nor priority of quick-buck
film distributors to be
so concerned; nor are they
reprehensible for operating
the way they do. Yet
it is a myopic, xenophobic
and plainly uninformed
intelligentsia who lauds
the politicized and self-aggrandizing
narratives of Kubrick
et al in praise of their
authorial bravery, while
disregarding and dismissing
the cultural forces which
formed the polysemic
and poly-political texts
of films like Queen
of Blood and Voyage
to the Planet of Prehistoric
Women 7
.
The Intelligentsia is the Enemy
Australia
has a rich
cultural tradition of sending larrikin intellectuals
over to England,
and having them behave like rude barbarians
while 'exposing'
the 'stilted
mores' of the
British to themselves
in a way that
they would not
accept from one
of their own. The
intelligentsia
in Australia
support this
tradition greatly,
because it allows
them to sit back
in their colonial
armchairs and
admire the clever-cleverness
of our expatriates. One
figure whom many
of the Australian
intelligentsia
appreciate is
Clive James - a
journalist who
specializes in
over-written
material dripping
with over-wrought
irony and wryness
which he badly
delivers in a
droll manner
as though there
is something
witty in the
way he pokes
fun at the excesses
of popular culture
and 'our' telling
attraction to
it. James
has done many
specials for
British TV which
foreground this
oral mode of
critique as 'presenter'
and 'commentator',
but possibly
his most famous
are the various
reports he has
done on modern
Japan.
Now,
modern Japan - not
just the post-electronics izanagi boom
Japan of
the 60s,
but more
so the yendaka and bubaru epochs
of 80s/90s
Japan and
its surplus
of popular
culture - is
a superb period
for showing
how intolerant
the west is
of non-western
cultures that
have mutated beyond
the binary
distinctions
and numerical
layerings
of First/Second/Third
World frameworks. Thanks
to the reportage
of James and
others (and still
others to come),
modern Japan
is a weird world
of rockabilly
fans, crying
businessmen,
wacky inventions,
absurd leisure
activities, ridiculous
fads, bizarre
endurance contests
and inedible
food. This
is unsurprising,
not to mention
uninspiring to
even bother critiquing. However,
the way James
in particular
has fostered
this complete
lack of understanding
of Japanese
pop culture while professing
to 'rationally'
show it up
as a culture
of stupidity
is highly relevant
to a phenomenon
instigated
by What's
Up Tiger Lily? - the 'talk-over'.
James'
shows are
ostensibly compilations
of excerpts
from the wide and
wonderful
world of Japanese TV
8 . Even
considered within
context, many
of these shows
are mystifying
and confusing
as to their intention,
tone, audience
and popularity. Taken
out of context,
they can only
bubble and squeak
like alien lifeforms
stranded on a
mediarized stage
of freakiness. Yet
James claims
(through his
narration) to
orient and contextualize
these shows by
providing an 'insight'
into the Japanese
mind - a
weird organism
that actually
watches these
shows. Like
an overbearing
megaphone, James'
voice forces
the original
TV soundtrack
into submission. He
functions like
an Anglo-amped
Zeus whose power
lies in the proportionate
relationship
between his full-bodied
frequencies and
the thin crackling
of the TV soundtrack. His 'talk-over'
is a mode of
vocal delivery
which bludgeons
the original
text into a decimated
residual version
of itself. While
we are told of
his respect for
Japan as a 'Nippophile'
who has spent
much time there,
such credentials
amount to little
more than the
diplomas of business
behind dusty
frames in used
car salesmen's
offices.
James' 'talk-over'
odiously silences
the culture he
claims to address
by refusing to
even post-dub - let
alone subtitle - his
subjects. The
presumption is
that the surfaces
of the cultural
artifacts (the
TV shows) speak
for themselves
due to their
apparently 'unfitting'
behaviour, where
the Japanese
aren't conforming
and performing
like animated
mannequins in
a Kyoto tea ceremony
museum. In
James' Anglophiliac
journalistic
employment of
the 'talk-over',
we have a return
to the figure
which 60s' critiques
of cultural imperialism
most abhorred:
the silencing
of an ethnic
voice in all
its original
dialect, delivery
and denotation. The
removal of the
sound of an original
voice is always
problematic. The
replacement of
it with another
can be culturally
traumatic. Not
only is the cultural
timbre of a voice
erased, but it
is replaced in
a way that figures
the act of replacement
as necessary,
desirable and
- worse - commendable. The
soundtrack can
never state:
I am not what
I am; I am something
beneath myself. Whereas,
recorded music
can simultaneously
state: I am
solely myself and I
am the echo of
so much more. The
act of translating
films and TV
shows will never
perform the indivisible
at-oneness which
the non-literal - like
music - can execute.
Epilogue
In
the
half century of post-dubbed
cinema
and TV which has
bounced
back and forth across
the
globe since WWII, the imperial
power
and colonial might invested
in
the recreation of texts into
western
language as
though
they needed to arrive at
that
point is
one
of
the
most
under-critiqued
streams
of
production
in
a
supposedly post-colonial
epoch. I
am
less
concerned
with
vaguely
ominous
ideological
clouding
as
I am
by
the
crystalline
slime
it
leaves
on
the
soundtrack. In
the
muting
of
voices,
I maintain
that
a form
of
racial
removal
and
ethnic
erasure
is,
if
not
enacted,
at
least
alluded
to
through
a lack
of
consideration
of
the
status
of
the
original
non-western
textual
object. Furthermore,
the
act
of
translation
is
not
an
operation
of
folkloric
tradition,
wherein
mistranslation,
improvized
rewriting
and
even
racial
divisioning
organically
contributes
to
generic
multiplicity,
polyglottic
texts
and
multi-lingual
narrative
forms.
The
telling sign
of how
under-addressed the
related phenomenae
of post-dubbing,
voice-overs and
talk-overs is
hit me
most when
in the
late-80s, the
ABC-TV network
(see footnote
9 again)
screened episodes
of The
Samurai - a
black & white
Ninja
action
TV
series
produced
in
Japan
in
the
mid-60s. While
the
show
had
played
in
Australia
throughout
the
70s
in
a dubbed
format - one
that
was
surprisingly
true
to
the
series'
original
tone - the
late
80s'
screening
had
a couple
of 'comedians'
crack
jokes
about
sukiyaki,
sushi
and
kung-fu
all
over
the
episodes. Like,
my
sides
were
splitting
from
laughing
at
the
originality
of
these
guys. Numerous
comedians
have
driven
these
trajectories
toward
an
ever-expanding
auditorium
of
post-dubbed
configurations,
voiced-over
planes
and
re-scripted
narration
9 .
More
commonly,
comedians
stream
their
comedy
through
fake
accents,
false
voices
and
fraudulent
dialects. Their
flip
dismissal
of
Otherness
possibly
splits
us
into
far
more
troubling
cultural
schisms
wherein
the
sound
of
any
accent
is
pre-rendered
for
us
through
a questionable
oral
colonialism. True
to
our
Anglo
roots,
Australia
loves
to
make
fun
of
other
cultures - as
if
we,
a deluded
expanse
that
attempts
to
farm
wheat
from
rock
and
cattle
from
sand,
surrounded
by
the
roaring
oceans
of
Pan-Pacifica,
can
maintain
an
air
and
voice
of
Anglo
supremacy. Laughing
at
the
Other
while
stranded
in
the
middle
of
the
Southern
Hemisphere
with
its
deafening
de-Eurocentricism
has
to
be
the
greatest
and
dumbest
one-joke
statement
we
as
Australians
persistently
make.
No
language is
more supreme
and more
terrifying in
the way
it wields
the power
of its
written and
enunciated word
than the
English language,
and much
of what
is being
addressed here
is the
loss of
voice which
floats unnamed
and unacknowledged
to the
ether, caught
in the
western trade
winds which
billow across
the globe
between Great
Britain and
the USA. We
maintain
a quite
desperate
belief
in
our
own
language - named 'English',
which
itself
has
to
be
a problem
if
you're
Australian - and
its
ability
to
translate
everything
in
and
from
the
non-English
world
into
something
we
can
understand. Yet
if
our
desire
to
understand
is
greater
and
more
stubborn
than
our
willingness
to listen ,
then we
are bound
to hear
little, comprehend
naught and
be massaged
by a
surplus of
presumptive and
ungrounded explication.
Footnotes
1. As
reported in
Stuart Gilbraith
IV's Monsters
Are Attacking
Tokyo! - The
Incredible World
of Japanese
Fantasy Films ,
Feral House,
California, 1998.
2. See
my Monster
Island: Godzilla and
Japanese Sci-Fi/Horror/Fantasy in Post-Colonial
Studies ,
London, Vol.3
No.1 2000,
for further
discussion of
these aspects
of the
original Godzilla movies.
3. See
Tony Barrell & Rick
Tanaka, Higher
Than Heaven:
Japan, War & Everything ,
Private Guy,
Sydney, 1995,
for a
discussion of
the tangential
affects of
the American
Occupation upon
Japan's cultural
production.
4. Interestingly,
many American
importers of
Japanese product
for dubbing
have complained
of how
the Japanese
put their
music 'in
the wrong
places'. For
more on
this 'difference'
in Japanese
sound and
music as
confronted by
American distributors,
see my Neon
Genesis Evangelion in Real
Time ,
Sydney, No.31,
1999.
5. Some
initial visionary
research has
been conducted
in Ginette
Vincendeau's 'Hollywood
Babel - The
Multiple Language
Version', Screen ,
London, Vol.29
No.2 Spring
1988; an
informative overview
of the
importation of kaiju
eiga (monster
movies) into
American is
contained in
Stuart Gilbraith
IV's Monsters
Are Attacking
Tokyo! ,
ibid.
6. This
list has
been produced
by cross-referencing
information contained
in: Ed
Naha, The
Films of
Roger Corman - Brilliance
on a Budget ,
Arco Publishing,
New York,
1982; Michael
Weldon, The
Psychotronic Encyclopedia
of Film ,
Ballantine, New
York, 1983;
Phil Hardy, Science
Fiction ,
William Morrow & Company,
New York,
1984; and
various issues
of the
essential Video
Watchdog ,
edited by
Tim Lucas
since 1990,
Cincinnati, which
painstakingly notes
dubbing and
editing changes
made by
American distributors
of foreign/imported
movies.
7. Let's
be clear.
If you
think there's
nothing wrong
with doing
this to 'crappy
old movies'
than I'm
sure you'll
have no
problem with
the following
suggestions for
recycling movies:
(a) compile
any tits-and-arse
footage from
Kieslowksi's Three
Colours trilogy,
speed it
all up,
set it
to the
chase music
from Benny
Hill and
use as
filler for
a British breakfast
TV show;
(b) redub Schindler's
List and
make endless
jokes about
farting, starving
and cooking
with gas,
and sell
it by
mail-order throughout
Germany; (c)
take the
action sequences
from Kubrick's Full
Metal Jacket ,
process them
through some
fancy digital
effects and
sell them
off as
background material
for karaoke
bars throughout
Asia.
8. In
Australia, James'
specials predictably
play on
the ABC-TV
network: a wannabe-BBC.
9. The
legacy of What's
Up Tiger
Lily? can
be
heard
in
numerous
comic
permutations - some
less
racist
than
others.
These
include
Canada's Second
City Television re-dubbing
of an
unnamed 50s'
western
serial;
America's Beavis & Butthead and
their
talking-over
video
clips
played
on
MTV;
Australia's
live-performances
of
Double
Take
and
their
talking-over
the
original
soundtracks
to Astro
Zombies and Hercules .
Even
non-comic
translations
and
post-dubbing
of
foreign
genre
films for
quick release
in
America
is
whipped
into
a
racist
vortex
as
films
like
the
dubbed Fists
of
Fury (1971)
and Way
of
The Dragon (1972)
(and
numerous
Hong
Kong
production
from
the
70s)
almost
mock
the
very
material
they
are
translating.